-
1 HASTE
• /Fool's/ haste is no speed - Скоро поедешь, не скоро доедешь (C)• Haste is slow - Скоро поедешь, не скоро доедешь (C)• Haste makes waste - Вскачь не напашешься (B), От спеху чуть не наделал смеху (O), Поспешишь - людей насмешишь (П), Скоро - не споро (C), Спех людям на смех (C)• Haste may trip up (trips over) its own heels - Поспешишь - людей насмешишь (П)• Make haste but do not hurry - Спеши, да не торопись (C)• Make haste slowly - Спеши, да не торопись (C)• Make haste while the sun shines - Жнут поле в пору (Ж)• More haste, less (worse) speed - Поспешишь - людей насмешишь (П), Скоро поедешь, не скоро доедешь (C)• Nothing should be done in haste but gripping a flee - Поспешность нужна только при ловле блох (П)• Nothing to be done in haste but catching fleas - Поспешность нужна только при ловле блох (П)• Things will never be bettered by an excess of haste - Скоро - не споро (C) -
2 С-674
СУМА ПЕРЕМЁТНАЯ coll, derog NP sing only often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or appos) a person who easily changes his convictions, changes sidesturncoatdouble-crosser (double-crossing) traitor.«Атаманы-молодцы! Где же я вам его (градоначальника) возьму, коли он на ключ заперт!» - уговаривал толпу объятый трепетом чиновник, вызванный событиями из административного оцепенения... Но волнение не унималось. «Врёшь, перемётная сума!» - отвечала толпа... (Салтыков-Щедрин 1). "Chieftains, bold atamans-where shall I get him (the town governor) for you if he's all locked up!" The fear-stricken official, summoned by events from his administrative torpor, attempted to sway the multitude....But the agitation did not abate. "You lie, turncoat!" replied the crowd (1a).По лёгкой поспешности, с какой майор не глядя наложил утвердительную резолюцию, его (Фёдора) осенило, что тому о нём с Полиной давно всё известно. «Носов, - запоздало догадался он, - сума перемётная!» (Максимов 1). The haste with which the major, without looking at him (Fyodor), wrote out a note expressing his agreement made him realize that he had long known all about Fyodor and Polina. "Nosov," he realized too late, "the double-crossing traitor!" (1a). -
3 сума переметная
• СУМ А ПЕРЕМЕТНАЯ coll, derog[NP; sing only; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) or appos]=====⇒ a person who easily changes his convictions, changes sides:- turncoat;- (double-crossing) traitor.♦ "Атаманы-молодцы! Где же я вам его [градоначальника] возьму, коли он на ключ заперт!" - уговаривал толпу объятый трепетом чиновник, вызванный событиями из административного оцепенения... Но волнение не унималось. "Врёшь, перемётная сума!" - отвечала толпа... (Салтыков-Щедрин 1). "Chieftains, bold atamans - where shall I get him [the town governor] for you if he's all locked up!" The fear-stricken official, summoned by events from his administrative torpor, attempted to sway the multitude....But the agitation did not abate. "You lie, turncoat!" replied the crowd (1a).♦ По лёгкой поспешности, с какой майор не глядя наложил утвердительную резолюцию, его [Фёдора] осенило, что тому о нём с Полиной давно всё известно. "Носов, - запоздало догадался он, - сума перемётная!" (Максимов 1). The haste with which the major, without looking at him [Fyodor], wrote out a note expressing his agreement made him realize that he had long known all about Fyodor and Polina. "Nosov," he realized too late, "the double-crossing traitor!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сума переметная
-
4 в спешке
В спешке-- Often the significance of an oil drain configuration is overlooked in the haste to compare apples with oranges.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в спешке
-
5 сравнивать сапоги с пирогами
Сравнивать " сапоги с пирогами"Often the significance of an oil drain configuration is overlooked in the haste to "compare apples with oranges".Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сравнивать сапоги с пирогами
-
6 В-362
ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ VP1. \В-362 (чем кому) (subj: human or animal) to reveal one's presenceX выдал себя - X gave himself awayX made his presence known.2. \В-362 (чем) (subj: human to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc: X выдал себя = X gave himself awayX gave away his true feelings....Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... «Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?» Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... «Не знаю... Просто не знаю...» - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his (Yevgeny's) father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....1 simply don't know," he confessed frankly (4a). -
7 выдавать себя
• ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ[VP]=====- X made his presence known.2. выдавать себя (чем) [subj: human]⇒ to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc:- X gave away his true feelings.♦...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... "Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?" Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... "Не знаю... Просто не знаю..." - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his [Yevgeny's] father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....I simply don't know," he confessed frankly (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выдавать себя
-
8 выдать себя
• ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ[VP]=====- X made his presence known.2. выдать себя (чем) [subj: human]⇒ to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc:- X gave away his true feelings.♦...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... "Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?" Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... "Не знаю... Просто не знаю..." - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his [Yevgeny's] father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....I simply don't know," he confessed frankly (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выдать себя
-
9 тише едешь, дальше будешь
1) General subject: slow and steady wins the race, slow and sure (Верещагин), slow but steady wins the race2) Set phrase: fair and softly goes far (the less we hurry, the more likely we are to succeed in achieving our aim, take your time), haste makes waste, hasty climbers have sudden falls, make haste slowly, make haste slowly (дословно: Торопись медленно), more haste, less speed, more haste, worse speed, slow and steady wins the race (дословно: Медленно и верно, и победа за тобой), slow and sure (or steady) wins the race, slow but sure, slow but sure (or steady) wins the race, slowly but surely, step by step one goes far, the furthest way about (or round) is the shortest (or nearest) way home, the longest way about (or round) is the shortest (or nearest) way home, the more (in) haste, the less (in) speedУниверсальный русско-английский словарь > тише едешь, дальше будешь
-
10 тише едешь - дальше будешь
посл.cf. slow but sure; make haste slowly; more haste, less speed; slow and steady wins the race; haste makes waste; the more haste, the less speed; take heed will surely speed; the furthest way about is the nearest way homeСекретарша выбирала приблизительно подходящий по содержанию штемпель и клеймила им бумаги. Больше всего она налегала на осторожную реплику: "Тише едешь - дальше будешь", памятуя, что это была любимейшая резолюция начальника. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The secretary picked out approximately suitable stamps and decorated the papers with them. Most frequently she used the very cautious rubber: 'Haste makes waste', remembering that this was her chiefs favourite resolution.
- Большаны по-своему хозяйствуют, а мы - по-своему. Блищук на лён как на козырного туза ставит... - Блищук на козырях, а вы на шестерочках, на малой карте? Тише едешь, дальше будешь, так, что ли? - отозвался голос со стороны. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'The Bolshany folk have their way of doing things and we have ours. Blishchuk uses his flax as his trump card...' 'While you like to play on the low cards, is that it? Slow but sure, eh?' another voice interjected.
Русско-английский фразеологический словарь > тише едешь - дальше будешь
-
11 Поспешишь - людей насмешишь
When trying to do something in a hurry, one ends up in making less progress or achieving a poor result. See Вскачь не напашешься (B), От спеху чуть не наделал смеху (O), Скоро - не споро (C), Скоро поедешь, не скоро доедешь (C), Скороспелка до поры загнивает (C), Спех людям на смех (C), Тише едешь, дальше будешь (T)Cf: Good and quickly seldom meet Am.). The greater hurry, the worse the speed (Am.). Haste makes waste (Am., Br.). Haste may trip up its own heels (Am.). Haste trips over its own heels (Br.). The hasty bitch brings forth blind puppies (Am.). The hasty bitch btings forth blind whelps (Br.). The hasty burned his lips (Br.). Hasty climbers have sudden falls (Am., Br.). A hasty man is seldom out of trouble (Am.). A hasty man never wants woe (Br.). More haste, less speed (Am., Br.). What is done in a hurry is never done well (Br.). /Wisely and slowly / they stumble that run fast (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Поспешишь - людей насмешишь
-
12 поспешишь - людей насмешишь
посл.cf. < the> more haste, < the> less speed; haste makes waste; fool's haste is no speed; hasty climbers have sudden fallsТо были не очень точные часы, но древних это не смущало. В те времена ещё не было поговорки: "Время - деньги", но уже ходила пословица: "Поспешишь - людей насмешишь". (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — These clocks were perhaps not very exact, but that did not trouble the people of those days. The saying: 'Time is money,' was not yet known; they lived more according to the idea: 'More haste, less speed.'
Русско-английский фразеологический словарь > поспешишь - людей насмешишь
-
13 Скоро поедешь, не скоро доедешь
Excessive haste is often the cause of delay. See Поспешишь - людей насмешишь(77)Cf: Always in a hurry, always behind (Am.). /Fool's/ haste is no speed (Br.). The greater hurry, the worse the speed (Am.). Haste is slow (Am.). More haste, less (worse) speed (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Скоро поедешь, не скоро доедешь
-
14 Е-3
ТИШЕ ЕДЕШЬ - ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ (saying) you will accomplish what you set out to do faster if you do not rush (said jokingly to justify one's slow pace, or as advice not to try to work too fast): = haste makes waste slow and steady wins the race the more haste the less (worse) speed more hurry, less speed make haste slowly. -
15 тише едешь - дальше будешь
[saying]=====⇒ you will accomplish what you set out to do faster if you do not rush (said jokingly to justify one's slow pace, or as advice not to try to work too fast):- ≈ haste makes waste;- more hurry, less speed;- make haste slowly.Большой русско-английский фразеологический словарь > тише едешь - дальше будешь
-
16 ехать
go; ride; (в автомобиле, экипаже тж.) driveе́хать за грани́цу — go / travel abroad
••да́льше е́хать не́куда! разг. — this is the limit!, that's the end!; that's the last straw!
ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь посл. — more haste less speed; make haste slowly; haste makes waste
-
17 торопиться
1) General subject: be hard pressed for time, be in a hurry, be in haste, be quick, be slippy, bustle, haste, hasten, have no time, hie, hurry (hurry up! - скорее, живее, пошевеливайся!), hurry up, hustle, look alive, look slippy, make haste, push forward, shake a leg (shake a leg - живей! живей поворачивайся!), skelp, speed oneself, swiften, to be in a hurry, to be quick, push along, put a spirt on, put a spurt on, put best foot first, put best foot foremost, put best foot forward, act quickly, twinkle toes, rush2) Colloquial: get a move on, powder, press on, nip along3) Australian slang: get a wriggle on, make it snappy, zip4) Scottish language: whirry5) Jargon: shake it up, step on it, step on the gas, highball, hit it up, hump6) Makarov: bear a bob, shift a bob, double up, get a jerk on (с чем-л.)7) Taboo: get the lead out of (one's) ass (обыч. употребляется в императиве), rattle (one's) dags (см. dags; употребляется в императиве) -
18 торопиться
несов. - торопи́ться, сов. - поторопи́тьсяhurry, be in a hurry, hasten [heɪsn]торопи́ться на рабо́ту [в теа́тр] — hurry to work [the theatre]
торопи́ться к по́езду — hurry to catch the train
он (о́чень) торо́пится — he is in a (great) hurry
он торо́пится ко́нчить рабо́ту — he is in a hurry to finish his work
вам на́до торопи́ться — you must make haste [heɪ-], you must hurry up
торопи́тесь! — make haste!, hurry (up)!, (be) quick!
торопи́ться не́куда — there is no rush
не торопи́тесь! — don't hurry!, take your time!
не торопи́тесь зако́нчить свою́ рабо́ту — don't rush through your work
куда́ вы торо́питесь? — where are you going in such a hurry?, where are you rushing off to?
не торопя́сь — leisurely ['leʒ-], deliberately, without haste
-
19 на скорую руку
разг.1) (быстро, поспешно (делать что-либо)) do smth. quickly, in a rush; hurry through smth.На скорую руку мы закусили холодным мясом, напились чаю и, собрав котомки, пошли назад к реке Нахтоху. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — We had a quick snack of cold meat, washed it down with tea, and, gathering up our knapsacks, set out on our return journey to the Nakhtokhu.
Возвращаясь домой, Санька на скорую руку готовил уроки. (А. Мусатов, Стожары) — When he got home Sanka would hurry through his home-work.
2) (кое-как, наспех (делать что-либо)) do smth. just anyhow (in a slipshod way, in an off-hand way, in a rough and ready fashion, in rough haste)Это был осмотр на скорую руку, поверхностный. (А. Новиков-Прибой, Капитан 1-го ранга) — It was a superficial inspection performed all in a rush.
Проходит жизнь, тускнеют её приметы. И бараков нашего ФЗО нет. На скорую руку они строились, с насыпными стенами. Сопрели. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Life goes by and its marks grow dim. The barracks of our factory school are gone. They were built in rough haste, with slag-filled walls, and rotted away.
Будучи человеком осторожным и прижимистым, он не стал сразу разоряться на капитальное строительство, а поначалу распорядился сладить птичник на скорую руку - для пробы. (Е. Носов, Варька) — A cautious, tight-fisted man, he did not undertake capital construction right away, but to begin with gave orders to cope with the duck farm on a makeshift basis - just for a trial.
Поезд больше стоял, чем ехал, а через мосты вообще полз еле-еле - разрушено всё и, видно, на скорую руку восстановлено. (В. Кондратьев, Сашка) — The train stopped often: actually, it spent longer just standing than moving. They crawled across the bridges at a snail's pace; evidently the bridges were all makeshift affairs put up after the bombing.
-
20 торопиться
поторопитьсяhurry, be in a hurry, hastenторопиться на работу, в театр — hurry to work, to the theatre
торопиться к поезду — hurry to catch a train
вам надо торопиться — you must make haste, you must hurry up
торопитесь! — make haste!, hurry (up)!, (be) quick!
поторопитесь! — get a move on!, look alive!; buck up!
не торопитесь! — don't hurry!, take your time!
куда вы торопитесь? — where are you going in such a hurry?, where are you rushing off to?
не торопясь — leisurely, deliberately, without haste
См. также в других словарях:
haste — n Haste, hurry, speed, expedition, dispatch are comparable when meaning quickness or swiftness in movement or in action. Haste implies quickness or swiftness in persons rather than in machines, vehicles, or methods of transportation; thus, a… … New Dictionary of Synonyms
Haste — (h[=a]st), n. [OE. hast; akin to D. haast, G., Dan., Sw., & OFries. hast, cf. OF. haste, F. h[^a]te (of German origin); all perh. fr. the root of E. hate in a earlier sense of, to pursue. See {Hate}.] 1. Celerity of motion; speed; swiftness;… … The Collaborative International Dictionary of English
Haste the Day — Haste the Day … Википедия
haste — [hāst] n. [ME < OFr < Frank * haist, violence, akin to OE hæst < IE base * k̑eibh , quick, violent > Sans s̍ibham, quick] 1. the act of hurrying; quickness of motion; rapidity 2. the act of hurrying carelessly or recklessly [haste… … English World dictionary
Haste to the Wedding — is a three act comic opera with a libretto by W. S. Gilbert and music by George Grossmith, based on Gilbert s 1873 play, The Wedding March . The opera was the most ambitious piece of composition undertaken by Grossmith.The piece was produced… … Wikipedia
Haste The Day — est un groupe de metal chrétien/Metalcore signé chez Solid state records à Carmel dans l Indiana , formé en 2001. Leur groupe est baptisée du nom d un lyrique dans l hymne It Is Well With My Soul . Line up: Jimmy Ryan Chant (A récemment quitté le … Wikipédia en Français
Haste the day — est un groupe de metal chrétien/Metalcore signé chez Solid state records à Carmel dans l Indiana , formé en 2001. Leur groupe est baptisée du nom d un lyrique dans l hymne It Is Well With My Soul . Line up: Jimmy Ryan Chant (A récemment quitté le … Wikipédia en Français
Haste the Day — am 7. April 2007 … Deutsch Wikipedia
Haste — Haste, v. t. & i. [imp. & p. p. {Hasted}; p. pr. & vb. n. {Hasting}.] [OE. hasten; akin to G. hasten, D. haasten, Dan. haste, Sw. hasta, OF. haster, F. h[^a]ter. See {Haste}, n.] To hasten; to hurry. [Archaic] [1913 Webster] I ll haste the writer … The Collaborative International Dictionary of English
The Torch (Elgar) — The Torch is a song written by the English composer Edward Elgar in 1909 as his Op.60, No.1.The manuscript is dated December 23rd 1909. On the title page, the song is dedicated To YVONNE , [Percy Young (in his Elgar O. M. ) says this is Probably… … Wikipedia
The Beauty Stone — is an original romantic musical opera in three acts, composed by Arthur Sullivan to a libretto by Arthur Wing Pinero and J. Comyns Carr. It premiered at the Savoy Theatre on May 28 1898, closing on July 16 1898 after a run of just 50 performances … Wikipedia